jueves, 31 de octubre de 2013

Buscando aun otras voces -o/y más música- tan bien, por realidades de nuestro Acá, so lo cruel

  
A distinguir parémonos, desde su eco, más voz... con cierta Resonancia; para lo cual deberá rescatarse silencio, por algún vacío, sobre ruidos del medio: como advirtió un gran maestro Claude Debussy, “la música es el espacio entre las notas”... Y volviendo al bueno de Antonio Machado, recordémosle:

“Hay en mis venas gotas de sangre jacobina, / pero mi verso brota del manantial sereno / (…) mas no amo los afeites de la actual cosmética, / ni soy un ave de esas del nuevo gay-trinar. / / Desdeño las romanzas de los tenores huecos / y el coro de los grillos que cantan a la luna. / A distinguir me paro las voces de los ecos…”

Los artistas 'han tratado durante siglos de, mediante su imaginación, eliminar las fronteras entre mundos exterior e interiores, para fundir el cotidiano con los inconcebibles. A menudo su creatividad individual, potenciada hasta lo fantástico, les ha conducido a regiones desconocidas más allá de las convenciones sociales y reglas académicas en vigor.

Sorprendíase André Breton por esa gran diferencia de atención e importancia que se suele dar entre los acontecimientos vividos en estados de vigilia y todos aquellos otros correspondientes al sueño. Su ‘Manifiesto...’ criticaba el privarse a estos últimos de toda trascendencia; lo propuesto se cifra en superar ese desdoblamiento de las experiencias mediante alguna supra-realidad, osur-realité”, capaz de armonizar y englobar ambas realida­des parciales:

«Quizás haya llegado el momento en que la imaginación esté próxima a volver a ejercer dere­chos que le corresponden. Y si profundidades de nuestro es­píritu ocultan extrañas fuerzas capaces de aumentar las que se advierten en la superficie o incluso de luchar victoriosamente contra ellas, es del mayor interés el captar también esas fuerzas; captándo­las ante todo por, a continuación, someterlas al dominio de nuestra razón si nos resultare procedente…»
.
Y esta empresa, «mientras no se demuestre lo contrario, puede ser competen­cia de poetas al igual que para los sabios (…) El lenguaje se ha dado al hombre para que lo utilice de un modo surrealista”… O sea –escribirá después, en ‘Estudio sobre teatro dada y surrealista’, Henri Béhar- “rompiendo cualquier argolla etimológica que aprisione a las pala­bras” para dejar que jueguen entre sí...
.
Según aquel primer ‘Manifiesto del Surrealismo’ citado desde 1924, “se intentará expresar –verbalmente, por escrito o de cualquier otro modo- el funciona­miento de la mente real: es un dictado del pensamiento, sin apenas intervención por razones reguladoras ningunas, ajeno a toda preocupa­ción estética o moral”.
.. 
"YO, Y MI ALDEA..." como nos lo veía Marc Chagall
.
.
Para Walter Benjamin -en su ensayo sobre Surrealismo. Última instantánea de la inteli­gencia europea’ (1929)- uno de sus aspectos más enriquecedores era el “culto del mal”, como elemento de “aislamiento y desin­fección, contra todo diletantismo moralizante”; un “satanismo” que es a la vez elemento de diferenciación ante las tres manifestaciones más características de una cul­tura burguesa: la política, el arte y, por supuesto, cualquier moral o religión.

Pues toda verdadera supera­ción creadora de luz estaría “en una ilu­minación profana de inspiraciones materialistas, antropológicas”; a lo que aspira el surrealismo, aun cuando no siempre pueda estar a su altura. A su vez más tarde Robert Lebel lo definirá -por su colaboración sobre ‘L’Arte moderna’- como “una metafísica no re­ligiosa, una moral amoral, una mística no espiritualista y una máquina de guerra contra el mundo real”...


En 1935 la revista ‘Surréalisme au service de la Révolution’ denunciaba “el viento de cretinización que sopla desde la URSS”, ante lo considerado exaltación allí de valores conformistas; y entonces Breton publicó ‘Position politique du surréalisme’, anunciando fundar el movimiento “Contre-Attaque, unión de lucha para los intelectuales revolu­cionarios” por su desprecio a las ideas de patria o nación y el rechazo al capitalismo e instituciones políticas burguesas.
Se rememora hoy aquella legendaria exposición -del New York MoMA, bajo título Fantastic Art, Dada, Surrealism- en la que 75 años atrás por vez primera se confrontaban obras de artistas contemporáneos junto a lo legado, desde ya incluso el Medievo, por Hieronymus Bosch, Giuseppe Arcimboldo, Giovanni Battista Piranesi, William Hogarth, Francisco de Goya, Grandville y otros…
Evocando esa tradición de intervenir en los lugares físicos de las exposiciones para “escenificar lo maravilloso”, magistralmente desarrollada por Duchamp o Breton, Surrealistas antes del Surrealismo’ recorre secciones que hasta llegar a "Sueños diurnos con pensamientos nocturnos"... del "Ojo interior" arrancan...' Y, gracias al regalazo de Luis Gago más Alfredo Aracil, hemos podido volver aquí a escuchar todo ello:

.* EL MUNDO DE LOS ESPÍRITUS = .
.
In dem Mondenschein im Walde / Sah ich jüngst die Elfen reiten, / Ihre Hörner hört’ ich klingen, / Ihre Glöcklein hört ich läuten. / / Ihre weißen Rößlein trugen  / Goldne Hirschgeweih’ und flogen  / Rasch dahin; wie wilde Schwäne  / Kam es durch die Luft gezogen. / / Lächelnd nickte mir die Königin, / Lächelnd im Vorüberreiten. / Galt das meiner neuen Liebe? / Oder soll es Tod bedeuten?
.
[  AMOR NUEVO (Heinrich Heine, 1797-1856) = En el bosque, alumbrado por la luna, / vi cabalgar hace poco a los elfos, / oí el sonido de sus cuernos de caza, / oí cómo sonaban sus campanillas. / / Sus blancos corceles llevaban  / cuernos de ciervo dorados y volaban  / veloces como flechas; como si cisnes salvajes  / surcaran el aire. / / La reina me saludó sonriente, / me sonrió mientras cabalgaba. / ¿Se refiere acaso a mi nuevo amor? / ¿O no es sino un anuncio de la muerte? ]


.
Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen, / In diesem Hause wohnte mein Schatz; / Sie hat schon längst die Stadt verlassen, / Doch steht noch das Haus auf demselben Platz. / / Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe / Und ringt die Hände, vor Schmerzensgewalt; / Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe, – / Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt. / / Du Doppelgänger! du bleicher Geselle! / Was äffst du nach mein Liebesleid, / Das mich gequält auf dieser Stelle / So manche Nacht, in alter Zeit?
.
[ EL DOBLE (Heinrich Heine ... ) = Calma está la noche, las calles en paz, / en esta casa vivía mi amada; / hace mucho que dejó la ciudad, / pero la casa sigue en el mismo lugar. / / También hay un hombre mirando a lo alto, / sus manos se retuercen de un violento dolor. / Espanto siento al contemplar su rostro: / la luna me muestra mi propia figura. / / ¡Tú, doble, tú, pálido compañero! / ¿Por qué remedas mis penas de amor, / que me atormentaron en este lugar, / durante tantas noches, en tiempos pasados? ]



En el calmo Quilmas, de hinojos caracoleando, cabe Pindo y Valdebarcos

  
I was angry with my friend:  / I told my wrath, my wrath did end. / I was angry with my foe: / I told it not, my wrath did grow. / / And I water’d it in fears, / Night and morning with my tears; / And I sunned it with smiles, / And with soft deceitful wiles. / / And it grew both day and night, / Till it bore an apple bright. / And my foe beheld it shine, / And he knew that it was mine. / / And into my garden stole / When the night had veil’d the pole, / In the morning glad I see / My foe outstretch’d beneath the tree.
 .
[ UN ÁRBOL VENENOSO (William Blake, 1757-1827) = Estaba furioso con mi amigo: / le conté mi ira, mi ira se apagó. / Estaba furioso con mi enemigo: / no lo conté y mi irá aumentó. / / Y la anegué en temores, / mañana y noche con mis lágrimas; / y la soleé con sonrisas / y con dulces añagazas engañosas. / / Y creció tanto de día como de noche / hasta que produjo una brillante manzana. / Y mi enemigo contempló cómo brillaba, / y supo que era mía. / / Y entró a hurtadillas en mi jardín / cuando la noche había velado el polo, / alegre veo por la mañana / a mi enemigo tendido bajo el árbol. ]..

  
* VISIONES O ESPEJISMOS =
.
.
.
Une fois, terrassé par un puissant breuvage, / J’ai rêvé que parmi les vagues et le bruit / De la mer je voguais sans fanal dans la nuit, / Morne rameur, n’ayant plus l’espoir du rivage… / / L’Océan me crachait ses baves sur le front, / Et le vent me glaçait d’horreur jusqu’aux entrailles; / Les vagues s’écroulaient ainsi que des murailles / Avec ce rythme lent qu’un silence interrompt... / /  Puis, tout changea... La mer et sa noire mêlée / Sombrèrent… sous mes pieds s’effondra le plancher / De la barque... Et j’étais seul dans un vieux clocher, / Chevauchant avec rage une cloche ébranlée. / / J’étreignais la criarde opiniâtrement, / Convulsif et fermant dans l’effort mes paupières, / Le grondement faisait trembler les vieilles pierres, / Tant j’activais sans fin le lourd balancement. / / Pourquoi n’as-tu pas dit, o rêve, où Dieu nous mène? / Pourquoi n’as-tu pas dit s’ils ne finiraient pas, / L’inutile travail et l’éternel fracas / Dont est faite la vie, hélas, la vie humaine!
.
[ LA OLA Y LA CAMPANA (François Coppée, 1842-1908) = Una vez, abatido por una poderosa bebida, / soñé que entre las olas y el estrépito / de la mar navegaba sin faro en medio de la noche, / sombrío remero, perdida ya la esperanza de la orilla… / / El Océano me escupía sus babas sobre la frente, / y el viento me helaba de horror hasta las entrañas; / las olas se desplomaban como murallas / con ese ritmo lento que interrumpe un silencio... / / Después, todo cambió... El mar y su negro tumulto / amainaron… bajo mis pies se abrió el suelo / de la barca... Y estaba solo en un viejo campanario, / cabalgando con rabia una campana bamboleante. / / Me aferré tenazmente al clamor metálico, / convulso y cerrando los ojos en medio del esfuerzo, / el estruendo hacía temblar las viejas piedras, / yo activaba igualmente sin fin el pesado balanceo. / / ¿Por qué no me has dicho, sueño, adónde nos lleva Dios? / ¿Por qué no has dicho si van a acabar algún día / el trabajo inútil y el eterno fracaso / de los que está hecha, ay, la vida humana! ]
 .
 I. Pablo PICASSO  / / Entoure ce citron de blanc d’oeuf informe  / Enrobe ce blanc d’oeuf d’un azur souple et fin  / La ligne droite et noire a beau venir de toi  / L’aube est derrière ton tableau / / Et des murs innombrables croulent  / Derrière ton tableau et toi l’oeil fixe  / Comme un aveugle comme un fou  / Tu dresses une haute épée vers le vide  / / Une main pourquoi pas une seconde main  / Et pourquoi pas la bouche nue comme une plume  / Pourquoi pas un sourire et pourquoi pas des larmes  / Tout au bord de la toile où jouent les petits clous  / / Voici le jour d’autrui laisse aux ombres leur chance  / Et d’un seul mouvement des paupières renonce.
 II. Marc CHAGALL  / / Âne ou vache coq ou cheval  / Jusqu’à la peau d’un violon  / Homme chanteur un seul oiseau  / Danseur agile avec sa femme  / / Couple trempé dans son printemps  / / L’or de l’herbe le plomb du ciel  / Séparés par les flammes bleues  / De la santé de la rosée  / Le sang s’irise le coeur tinte  / / Un couple le premier reflet  / / Et dans un souterrain de neige  / La vigne opulente dessine  / Un visage aux lèvres de lune  / Qui n’a jamais dormi la nuit.
 III. Georges BRAQUE  / / Un oiseau s’envole, / Il rejette les nues comme un voile inutile, / Il n’a jamais craint la lumière, / Enfermé dans son vol, / Il n’a jamais eu d’ombre. / / Coquilles des moissons brisées par le soleil.  / Toutes les feuilles dans le bois disent oui, / Elles ne savent dire que oui, / Toute question, toute réponse  / Et la rosée coule au fond de ce oui. / / Un homme aux yeux légers décrit le ciel d’amour. / Il en rassemble les merveilles  / Comme des feuilles dans un bois, / Comme des oiseaux dans leurs ailes  / Et des hommes dans le sommeil.
.
[ EL TRABAJO DEL PINTOR (Paul Éluard, 1895-1952) =
 I. Pablo PICASSO  / / Rodea este limón de blanco informe de huevo  / envuelve este blanco de huevo con un azul fino y sutil  / aunque la línea recta y negra procede de ti  / el alba está detrás de tu cuadro / / Y muros innumerables se derrumban  / detrás de tu cuadro y de ti con la mirada fija  / como un ciego como un loco  / elevas una alta espada hacia el vacío  / / Una mano por qué no una segunda mano  / y por qué no la boca desnuda como una pluma  / por qué no una sonrisa y por qué no lágrimas  / al borde mismo del lienzo en que actúan los clavitos  / / Este es el día en que otros dejan su suerte a las sombras  / y con un solo movimiento de los párpados renuncian.
 II. Marc CHAGALL  / / Asno o vaca gallo o caballo  / aun la piel de un violín  / hombre cantor un solo pájaro  / ágil bailarín con su mujer  / / Pareja empapada en su primavera  / / El oro de la hierba el plomo del cielo  / separados por las llamas azules  / de la salud del rocío  / la sangre se irisa el corazón resuena  / / Una pareja el primer reflejo  / / Y en una caverna de nieve  / la opulenta viña dibuja  / un rostro con labios de luna  / que jamás ha dormido de noche.
 III. Georges BRAQUE  / / Un pájaro se va volando, / rechaza las nubes como un velo inútil, / jamás ha temido a la luz, / encerrado en su vuelo, / jamás ha tenido una sombra. / / Cáscaras de granos de cereal partidas por el sol. / Todas las hojas en el bosque dicen sí, / no saben decir más que sí, / toda pregunta, toda respuesta  / y el rocío fluye al fondo de este sí. / / Un hombre de ojos leves describe el cielo de amor. / Reúne sus maravillas  / como hojas en un bosque, / como pájaros en sus alas  / y hombres en el sueño / ... ]
.
.

"FESTEJANDO EN EL CUMPLEAÑOS, CON BELLA ROZENBERG"


* NOCHES Y SUEÑOS =
 .
.
Hörst du nicht die Quellen gehen  / zwischen Stein und Blumen weit  / nach den stillen Waldesseen, / wo die Marmorbilder stehen  / in der schönen Einsamkeit? / Von den Bergen sacht hernieder, / weckend die uralten Lieder, / steigt die wunderbare Nacht, / und die Gründe glänzen wieder, / wie du’s oft im Traum gedacht. / / Kennst die Blume du, entsprossen  / in dem mondbeglänzten Grund? / Aus der Knospe, hualb erschlossen, / junge Glieder blühend sprossen, / weiße Arme, roter Mund, / und die Nachtigallen schlagen  / und rings hebt es an zu klagen, / ach, vor Liebe todeswund, / von versunk’nen schönen Tagen –  / komm, o komm zum stillen Grund! / Komm! Komm!
.
[ HECHIZO NOCTURNO (Joseph von Eichendorff, 1788-1857) = ¿No oyes avanzar los arroyos  / entre las piedras y las flores  / hasta los silenciosos lagos del bosque  / donde se levantan las estatuas de mármol  / en la hermosa soledad? / Dulcemente desde las montañas  / despertando las canciones ancestrales, / desciende la maravillosa noche, / y los valles vuelven a relucir, / como a menudo imaginaste en sueños. / / ¿Conoces la flor que ha abierto  / en el valle iluminado por la luna? / Desde su capullo semiabierto  / jóvenes miembros han brotado florecientes, / blancos brazos, rojos labios, / y los ruiseñores están cantando, / y en derredor se eleva un lamento, / ah, mortalmente herido de amor, / por los hermosos días ya perdidos –  / ¡Ven, oh, ven al silencioso valle! / ¡Ven! ¡Ven! ]
.
.
.
Es träumte mir, / Ich sei dir teuer; / Doch zu erwachen  / Bedurft’ ich kaum. / schon im Traume  / Bereits empfand ich, / Es sei ein Traum.
.
[ SOÑÉ (Georg Friedrich Daumer, 1800-1875) = Soñé  / que me querías; / pero apenas  / necesité despertarme. / Pues aun en mis sueños  / sentía  / que era un sueño. ]
.
.
.
Mir träumte einst ein schöner Traum: / Mich liebte eine blonde Maid; / Es war am grünen Waldesraum, / Es war zur warmen Frühlingszeit: / / Die Knospe sprang, der Waldbach schwoll, / Fern aus dem Dorfe scholl Geläut –  / Wir waren ganzer Wonne voll, / Versunken ganz in Seligkeit. / / Und schöner noch als einst der Traum  / Begab es sich in Wirklichkeit –  / Es war am grünen Waldesraum, / Es war zur warmen Frühlingszeit: / / Der Waldbach schwoll, die Knospe sprang, / Geläut erscholl vom Dorfe her –  / Ich hielt dich fest, ich hielt dich lang  / Und lasse dich nun nimmermehr! / / O frühlingsgrüner Waldesraum! / Du lebst in mir durch alle Zeit –  / Dort ward die Wirklichkeit zum Traum, / Dort ward der Traum zur Wirklichkeit!
.
[ UN SUEÑO (Friedrich Martin von Bodenstedt, 1819-1892) = Una vez soñé un hermoso sueño: / me amaba una muchacha rubia; / era en medio del verde bosque, / era en la cálida primavera: / /  Brotaban los capullos, el arroyo del bosque avanzaba impetuoso, / las campanas del pueblo repicaban a lo lejos: / estábamos completamente rebosantes de dicha, / sumidos por completo en la felicidad. / / Y algo más hermoso aún que aquel sueño  / sucedió en la realidad: / era en medio del verde bosque, / era en la cálida primavera: / / El arroyo del bosque avanzaba impetuoso, brotaban los capullos, / repicaban las campanas desde el pueblo: / ¡te sujeté con fuerza, te sujeté largamente  / y ya nunca más te dejaré irte! / / ¡Oh, claro del bosque verde y primaveral! / Vivirás eternamente dentro de mí: / ¡allí la realidad se convirtió en sueño, / allí el sueño se hizo realidad! ] 
.
.
.
Aus dem Walde tritt die Nacht, / Aus den Bäumen schleicht sie leise, / Schaut sich um in weitem Kreise, / Nun gib acht. / / Alle Lichter dieser Welt, / Alle Blumen, alle Farben / Löscht sie aus und stiehlt die Garben / Weg vom Feld. / / Alles nimmt sie, was nur hold, / Nimmt das Silber weg des Stroms, / Nimmt vom Kupferdach des Doms / Weg das Gold. / / Ausgeplündert steht der Strauch, / Rücke näher, Seel an Seele; / O die Nacht, mir bangt, sie stehle / Dich mir auch.
.
[ LA NOCHE (Hermann von Glim zu Rosenegg, 1812-1864) = Del bosque emerge la noche / que se desplaza sobre los árboles furtiva y dulcemente, / mirando a su alrededor en amplio círculo, / por lo que presta ahora atención. / / Apaga todas las luces de este mundo, / y todas las flores, / y todos los colores, / robando las gavillas a los campos. / / Ella toma para sí todo lo que es bello, / toma la plata del torrente, / toma de la cubierta de la catedral / el oro. / / Despojado de sus flores se halla el arbusto, / / colócate más cerca de mí, alma contra alma. / ¡Oh, tengo miedo de que la noche / se te lleve también a ti! ]

viernes, 25 de octubre de 2013

A costa de arruinarnos nuestro Trabajo, cada vez algo más es hoy su Productividad muy rentable...

 
Las reformas del Gobierno están dando ya fruto: ¡el que se busca! Nos lo explica quien ha sido Interventor Gral. para la Administración del Estado y Secretario Gral. de Hacienda en Ministerio de Economía: el Banco de España, no precisamente sospechoso de rojerío, acaba de afirmar que la REFORMA LABORAL NO SIRVE AL CREAR EMPLEO ni tan siquiera logrando amortiguar el ritmo de su destrucción; PERO SÍ REDUCE NIVELES EN SALARIO y, a la vez, persiste sin tampoco minorar Temporalidades...

En realidad, esta era la verdadera finalidad que el Gobierno y las autoridades comunitarias esperaban de ella. La reforma laboral junto con la no indexación de los salarios constituyen las dos armas que se están empleando para conseguir esa llamada "Deflación Interna" que, como alternativa a una Devaluación monetaria (el Euro no nos lo permitiría ya...), se utiliza para recuperar cualquier competitividad perdida.
 
Existe, sin embargo, una enorme diferencia entre ambas: mientras la depreciación de monedas incide por igual sobre todas las rentas, esta deflación interna actúa únicamente sobre los salarios y, por supuesto, no sobre todos por igual; consejeros y directivos de las grandes empresas no solo apenas habrían perdido poder adquisitivo sino que lo han ganado…
 
Entre los damnificados en mayor grado se encuentran sin duda los empleados públicos, a quienes desde hace 5 años no sólo se les ha congelado el salario nominal sino que en 2 de esos ejercicios se les redujo. Es más, incluso ya desde antes de la Crisis, nunca se actualizan sus retribuciones con los incrementos del coste de la vida (o sea, IPC) al 100%.
 
Y (como en la leyenda de aquel premio prometido al creador del juego de ajedrez, en progresión geométrica) lo que para un solo año parece no tener demasiada importancia se transformará en grave y progresivo empobrecimiento acumulativo mediante una serie similar continuada en el tiempo...
 
El proyecto de Ley que el Gobierno acaba de remitir a las Cortes diseña panoramas dantescos para la postrer vejez. Las pensiones, por término medio muy reducidas (el 77% de las cobradas en la actualidad son menos de 1.000 €) ya, irán sufriendo erosiones acumulativas con la inflación; de manera que todo el conjunto de nuestros jubilados entrarán en un plazo relativamente breve al círculo de la pobreza…
 
Al estar plafonada -con "cláusula suelo"- la pensión máxima, ya, su cuantía irá perdiendo aun más poder adquisitivo desde hoy; por lo que se hará mayor el número de pensionistas que ingresan en el sistema cobrando esa cuantía “máxima”, cada vez más deteriorada, hasta que sea lo que rija para todos. O sea, llegará un momento en que cualquier jubilado reciba, por ejemplo, una prestación de 2.100 €; y el problema es que para entonces equivaldrán a... 500 € de ahora.
 
Hacienda declara que lo que se pretende es acompasar la actualización de las pensiones a la marcha de la economía… Ya quisieran los pensionistas que se renovaran por evolución de la renta per cápita (por ejemplo, con su incremento real en 20 años anteriores). Se indexará solo con la marcha de los ingresos (…)  según lo prevé a 5 años el Gobierno, sin corrección alguna para casos de haberse comprobado desviaciones…
 
Por muy bien que vaya la recaudación de Seguridad Social, las únicas mejoras que pueden obtener los pensionistas serían del 0’25%, mientras que si la economía va mal perderán todo incremento del IPC menos un 0’25%. ¡Hay gran diferencia!
 
El Gobierno pretende solucionar su déficit e incapacidad para recaudar (nuestra presión fiscal es aun inferior a la de Grecia, Polonia, Estonia, Portugal, Malta, República Checa, Chipre, Hungría y Eslovenia) deprimiendo así…

Al igual que la no actualización de los salarios para el sector privado (…) representa transferir rentas desde los trabajadores a otros colectivos empresariales y del capital, es decir, un expolio.
 
 
Y estas cosas continúan aquí sucediendo a la vista de todos, incluso destacadas por diversos titulares adjuntos -legibles, respectiva mente, según qué caso...- desde 'ABC', 'El País', 'La Razón', 'El Periódico', 'La Vanguardia', etcétera, etc. ¡Véase, pues!
 
 
 

Siempre se nos dijo que lo característico de quienes han asumido rol Empresarial era su asunción del Riesgo ante lo "emprendido".

Es decir, si unas veces ganaban sin límite o muy por encima de lo posible para las personas con Empleos por cuentas ajenas, a cambio, en otras les podría tocar época de 'vacas flacas'... e incluso hasta la ruina. ¿No?
 
Y a diferencia de los muy distintos Funcionarios, fijos en sólo una mediocridad invariable asegurada por el Estado, sus opciones por negocios mercantiles "a riesgo y ventura" les abocaban a cíclicas alternancias de pérdida y ganancia...

Entre "libres" Mercados cuya esencia competitiva garantizaba una selección hacia productividades cada vez más eficientes por cierta Ley básica (Schumpeter dixit) de la "destrucción creativa"... es como deberían nacer, desarrollarse y cerrar (tal que hoy Panrico, FAGOR, Pescanova o SNIACE, por ejemplo) todas las empresas privadas del capitalismo aquí vigente...

Mas -antes de llegar a esa Tercera Edad en la que todos íbamos a estar protegidos mediante "Pensiones universales, permanentemente actualizadas por imperativo legal", sin posibles nuevas precariedades ya- cualesquier personas graduadas cursando Estudios universitarios o/y poseedoras de Títulos profesionales ganados tras aprobar Exámen u oposición se habilitaban vitaliciamente para ganarse su vida laboral mediante algún ejercicio de actividad sujeta siempre a una Oferta limitada con sus correspondientes regulaciones oficiales.

Aunque, nadie se confunda, esa protección del "numerus clausus" legal no viene valiendo solo para la Función Pública: la disfrutan igual, con sus debidos condicionantes como previo requisito, quienes monopolizan facultades de firmar trabajos reservados para profesiones liberales (médicas, ingenieriles, educativas y demás) o desempeñar otras tareas escasísimamente sofisticadas (como las de los empresarios del taxi, expendedurías en estancos, despachos para ventas farmacéuticas, administraciones de quinielas, etcétera).    

Ahora, en cambio, se pretende que comulguemos con imposible rueda de molino contraria: al probo Funcionariado u otras personas retiradas del Mercado, como Clases Pasivas ya, se les habría de penalizar con rebajas -esto es, recortes- en sus haberes contractuales antes asegurados...

Mientras los que supuestamente pretenden ser reconocidos "Emprendedores" verían exonerárseles en partes -o sea, desgravárseles...- de cualquier obligación social hacia lo común y, además, ¡contarían con "Rescate" colectivo para el caso de haber incurrido por resultados negativos!

O sea, los únicos importantes a proteger hoy son quienes juegan sus roles como "Emprendedores [vale decir, tan bien, sobre todo Pymes]...", al parecer.

Y todo lo demás ya sobrará, por redundancia extravagante, aquí ahora: ¿no es así?